诗昆论坛【诗昆文苑】【北固亭】 → 譯雪萊《寄人》


  共有3716人关注过本帖树形打印复制链接

主题:譯雪萊《寄人》

帅哥哟,离线,有人找我吗?
伯昏子
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:诗昆贵宾 帖子:103 积分:972 威望:0 精华:8 注册:2004/3/10 9:58:04
譯雪萊《寄人》  发帖心情 Post By:2008/2/3 21:24:40 [只看该作者]

譯雪萊《寄人》

 

有字時常蒙以污瑕兮,余何忍復污之。

有情時遭虛與委蛇兮,汝何忍復虛之。

有冀望而甚似絕望兮,何戰兢其悄寂。

感汝之慈憫誠無上兮,他人殊難與敵。

 

世俗之所謂愛兮,念余實不能予。

請受余心之崇拜兮,上蒼此亦不拒。

思撲星之蛾翼兮,暗夜猶夢天光。

慕望生而致遙極兮,自吾儕之哀鄉。

2008-2-3

 

ONE word is too often profaned

 

  For me to profane it,

 

One feeling too falsely disdain'd

 

  For thee to disdain it.

 

One hope is too like despair

         5

  For prudence to smother,

 

And pity from thee more dear

 

  Than that from another.

 

  

 

I can give not what men call love;

 

  But wilt thou accept not

  10

The worship the heart lifts above

 

  And the Heavens reject not:

 

The desire of the moth for the star,

 

  Of the night for the morrow,

 

The devotion to something afar

  15

  From the sphere of our sorrow?

 

 

 

 

——

有一个被人经常亵渎的字,

  我无心再来亵渎;

有一种被人假意鄙薄的感情,

  你不会也来鄙薄。

有一种希望太似绝望,

  又何须再加提防!

你的怜悯无人能比,

  温暖了我的心房。

 

我拿不出人们所称的爱情,

  但不知你肯否接受

这颗心儿能献的崇敬?

  连天公也不会拒而不收!

犹如飞蛾扑向星星,

  又如黑夜追求黎明,

这一种思慕远处之情,

  早已跳出了人间的苦境!

         王佐良译

 

 



新浪博客
http://blog.sina.com.cn/bohunzi
 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
伯昏子
  2楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:诗昆贵宾 帖子:103 积分:972 威望:0 精华:8 注册:2004/3/10 9:58:04
  发帖心情 Post By:2008/2/3 21:26:29 [只看该作者]

昆阳好!书已收到,谢谢!一些年轻作者的作品颇值得一读。


新浪博客
http://blog.sina.com.cn/bohunzi
 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
天涯孤舟
  3楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:73 积分:541 威望:0 精华:1 注册:2007/7/25 11:12:58
  发帖心情 Post By:2008/2/5 12:50:20 [只看该作者]

伯昏兄这个译诗系列今后一定要全集收藏:-)

 回到顶部