诗昆论坛【诗昆文苑】【梦溪园】 → 我翻译的特德·休斯的一首诗:九月


  共有8995人关注过本帖树形打印复制链接

主题:我翻译的特德·休斯的一首诗:九月

帅哥哟,离线,有人找我吗?
飞侠虫子
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:老版主 帖子:874 积分:2440 威望:0 精华:7 注册:2005/3/23 17:04:12
我翻译的特德·休斯的一首诗:九月  发帖心情 Post By:2006/7/4 1:14:47 [只看该作者]

九月

我们坐到很晚,注视着黑暗慢慢摊开:

没用钟表计过时。

当重复接吻,张开怀抱

没人能说出时间在哪里。


现在已是仲夏:悬挂的树叶硕大而平静:

眼睛后面的一颗星辰,

袖口丝绸之下的一汪海,说

时间在不可知的地方。


我们站立着;叶子不曾记录这个夏天。

此刻不需要钟表

告诉我们只拥有记忆:

时间和我们的头颅一起怒吼

就像愚蠢的暴民当政时

不幸的国王与王后的脑袋;

树木悄悄地把它们的花冠

抛进水塘。

2006/7/2/ 处女译


September (1957)

We sit late, watching the dark slowly unfold:
No clock counts this.
When kisses are repeated and the arms hold
There is no telling where time is.


It is midsummer: the leaves hang big and still:
Behind the eye a star,
Under the silk of the wrist a sea, tell
Time is nowhere.

We stand; leaves have not timed the summer.
No clock now needs

Tell we have only what we remember:
Minutes up roaring with our heads


Like an unfortunate King's and his Queen's
When the senseless mob rules;
And quietly the trees casting their crowns
Into the pools.



虫子的博:http://duanlie.sohoxiaobao.com
 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
七夜
  2楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:老版主 帖子:594 积分:2033 威望:0 精华:7 注册:2005/3/28 15:52:57
  发帖心情 Post By:2006/7/12 10:14:36 [只看该作者]

牛逼。努力点吧,接替马悦然。哈哈。

那个诺贝尔文学奖的厮,叫马悦然吧。



为有豪雄真气概,杯中浪卷西秦。
燕山勒马灭胡尘,坐拥天下,
我辈可封神!
        ————七夜之《临江仙》
 回到顶部