诗昆论坛【诗昆文苑】【梦溪园】 → 我翻译的余怒的诗两首:


  共有9797人关注过本帖树形打印复制链接

主题:我翻译的余怒的诗两首:

帅哥哟,离线,有人找我吗?
飞侠虫子
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:老版主 帖子:874 积分:2440 威望:0 精华:7 注册:2005/3/23 17:04:12
我翻译的余怒的诗两首:  发帖心情 Post By:2006/7/4 1:11:09 [只看该作者]

Loneliness

I dislike talking when I feel lonely.
One bear and one parrot sit on
Two sides of the teeter board respectively
Then the teeter board tilts to one side. Many things
Cannot be weighed, I’m a bear and you are parrots

——I am this bear so I never talk
In your tongue.

(Translated By Zhang Hua Chang July 3,2006)

《孤独时》
余怒

孤独时我不喜欢使用语言。
一头熊和一只鹦鹉坐在
跷跷板的两头
跷跷板朝一头翘起。很多东西
没办法称量,我是熊你们是鹦鹉。
我是这头熊我不使用
你们的语言。


The Reality of a Writer

The cacti blossom
But grow bones.
To him, this room is too big, and writing is
A bald behavior.

The water pipe has made water for one week.
The spider has suspended for all night.
My quilt is so thin that I need to
Talk constantly.

Need a piece of verbal rag
And a bunch of ellipses which can do anything.
Then accept the reality of
Two rooms welded together.

(Translated By Zhang Hua Chang July 3, 2006)

《写作者的现实》

余怒

仙人掌开花
开出的是骨头。
对于他,房间太大,写作是一件
露骨的事。

水管漏水一星期。
蜘蛛悬浮一夜。
被子单薄,冷得需要
不停地说话。

需要一块口头上的抹布
和一串无所不能的省略号。
接受两个房间
并在一起的现实。





虫子的博:http://duanlie.sohoxiaobao.com
 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
七夜
  2楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:老版主 帖子:594 积分:2033 威望:0 精华:7 注册:2005/3/28 15:52:57
  发帖心情 Post By:2007/11/28 21:54:29 [只看该作者]

虫子君凫水澳洲,领衔澳洲诗坛指日可待,我等帮主岂能不群而贺之,拿棒来!


为有豪雄真气概,杯中浪卷西秦。
燕山勒马灭胡尘,坐拥天下,
我辈可封神!
        ————七夜之《临江仙》
 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
闲云款款
  3楼 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信 独立宣言论坛评手
等级:老版主 帖子:272 积分:1028 威望:0 精华:0 注册:2005/4/21 20:12:20
  发帖心情 Post By:2007/11/28 21:57:44 [只看该作者]

同七夜神仙所言



我就是我是颜色不一样的烟火
天空开阔要做最坚强的泡沫
 回到顶部