诗昆论坛【诗昆文苑】【梦溪园】 → [转帖]《诗选刊》2007年第7期“外国当代诗人作品特别专号”目录


  共有8891人关注过本帖树形打印复制链接

主题:[转帖]《诗选刊》2007年第7期“外国当代诗人作品特别专号”目录

帅哥哟,离线,有人找我吗?
佩玖
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:3 积分:108 威望:0 精华:0 注册:2007/7/15 2:50:31
[转帖]《诗选刊》2007年第7期“外国当代诗人作品特别专号”目录  发帖心情 Post By:2007/7/15 2:55:05 [只看该作者]

《诗选刊》2007年第7期“外国当代诗人作品特别专号”目录

本期主持人:郁 葱 李 寒


04 世界上那些盛开的玫瑰
     ——“外国当代诗人作品特别专号”主持人语 本刊编辑部

06 埃乌热尼奥·德·安德拉德诗歌 埃·德·安德拉德[葡萄牙] 姚风译
08 路易丝·格丽克诗歌 路易丝·格丽克[美] 柳向阳译
10 尼基塔·斯特内斯库诗歌 尼·斯特内斯库[罗马尼亚]高兴译
12 詹姆斯·芬顿诗歌 詹姆斯·芬顿[英] 李海强译
14 丽泽·穆勒诗歌 丽泽·穆勒[美] 李以亮译
16 奥登诗歌 奥登[美] 马永波译
18 英娜·丽斯年斯卡娅诗歌 英娜·丽斯年斯卡娅[俄] 晴 朗译
20 扬尼斯·里索斯诗歌 扬尼斯·里索斯[希腊] 韦 白译
22 德妮丝·勒富尔托夫诗歌 德妮丝·勒富尔托夫[美] 戴 玨译
24 威廉·罗格曼诗歌 威廉·罗格曼[比利时] 得一忘二译
26 伊丽莎白·瓦西里耶娃诗歌 伊丽莎白·瓦西里耶娃[俄] 李寒译
28 简·凯尼恩诗歌 简·凯尼恩[美] 宁 玉译
30 马林·索雷斯库诗歌 马林·索雷斯库[罗马尼亚]高兴译
32 凯文·哈特诗歌 凯文·哈特[澳大利亚] 潘灵剑译
34 安娜·斯沃尔诗歌 安娜·斯沃尔[波兰] 高兴译
36 R·S·托马斯诗歌 R·S·托马斯[英] 程佳译
38 列昂尼德·阿龙宗诗歌 列昂尼德·阿龙宗[俄] 晴朗译
40 耶胡达·阿米亥诗歌 耶胡达·阿米亥[以色列] 傅浩译
42 哈罗德·品特诗歌 哈罗德·品特[英] 北 塔译
44 马克·斯特兰德诗歌 马克·斯特兰德[美] 马慧元译
46 玛格丽特·阿特伍德诗歌 玛格丽特·阿特伍德[加拿大]董继平译
48 阿尔谢尼·塔尔科夫斯基诗歌 阿尔谢尼·塔尔科夫斯基[俄]汪剑钊译
50 温德尔·贝里诗歌 温德尔·贝里[美] 张 蕾译
52 弗·迈吕克诗歌 弗·迈吕克[奥地利] 马文韬译
54 德瑞克·沃尔科特诗歌 德瑞克·沃尔科特[美] 阿 九译
56 斯坦利·库尼茨诗歌 斯坦利·库尼茨[美] 董继平译
58 切斯拉夫·米沃什诗歌 切斯拉夫·米沃什[波兰] 李以亮译
60 叶甫盖尼·卡拉晓夫诗歌 叶甫盖尼·卡拉晓夫[俄] 李 寒译
62 托马斯·特兰斯特罗默诗歌 托马斯·特兰斯特罗默[瑞典]李笠译
64 茨木则子诗歌 茨木则子[日] 张继文译
66 泰德·库舍诗歌 泰德·库舍[美] 非 马译
68 弗瑞德·瓦诗歌 弗瑞德·瓦[加]黄梵 石峻山译
70 英娜·卡贝什诗歌 英娜·卡贝什[俄] 李 寒译
72 洛娜·克罗泽诗歌 洛娜·克罗泽[加拿大]魏莉 黄志刚译
74 吉米·卡特诗歌 吉米·卡特[美] 张子清译
76 埃·萨罗希诗歌 埃·萨罗希[伊朗] 穆宏燕译
78 W·S·默温诗歌 W·S·默温[美] 董继平译
80 扎加耶夫斯基诗歌 扎加耶夫斯基[波兰] 李以亮译
82 保罗·策兰诗歌 保罗·策兰[奥地利] 王家新译
84 丽玛·卡扎科娃诗歌 丽玛·卡扎科娃[俄] 谷 羽译
86 史蒂文·施罗德诗歌 史蒂文·施罗德[美] 张晓红译
88 约瑟夫·布罗茨基诗歌 约瑟夫·布罗茨基[美] 黄灿然译
90 罗尔夫·雅各布森诗歌 罗尔夫·雅各布森[挪威]董继平译
92 徐廷柱诗歌 徐廷柱[韩国] 薛 舟 徐丽红译
94 弗拉迪米尔·霍朗诗歌 弗拉迪米尔·霍朗[捷克] 高兴译

96 报刊诗歌诗论选目

本期极具收藏和参考价值,欢迎诗人们邮购,每册6.9元,免邮资,邮购地址:050021 石家庄市槐北路192号诗选刊月刊社(请一定写清详细通信地址,邮购期数和册数)!

世界上那些盛开的玫瑰
    ——“外国当代诗人作品特别专号”主持人语


□本刊编辑部

如果我们的视野还受到局限,那我们就把它延伸。如果我们的思维还不够开阔,那我们就把它展开,这是我们编辑这一期的基本想法。外国当代诗人作品用一个特别专号的形式推出,大概在诗歌刊物中还是第一次。
每位诗人,是难以做到通晓各种语言的,能读懂原作的,总是少数。所以,只要你写诗,就不得不通过翻译者的语言转化来阅读外国诗,而在写作中,又难免不受到外国诗歌或多或少的影响。
中国新诗走过90年历程,外国诗歌的译介对中国新诗产生了巨大影响。褒也罢,贬也罢,它对中国新诗发展的激活和推进作用是显而易见的。
虽 然本刊以前也曾开辟“翻译诗”专栏,总觉得窥一斑而难见全豹,因此,早有编选一期当代外国诗人作品专号的设想。为了编选出令读者满意的作品,我们用了将近 两年的时间收集、筛选各种资料。通过这期专号,我们希望能给国内的诗人们提供些有益的参考和借鉴,也希望诗人们对当代外国诗歌有一个更全面的认识和了解。
洋为中用,取长补短,尽管是老生常谈的说法,但就中国新诗的发展来说,我们对外国诗歌的吸收和借鉴还远远不够。不断地创造,融会,变通,会使中国 的新诗发展更为顺畅些。当然我们也知道,汉语在几千年形成和发展过程中,已经具备了超凡的自身净化能力,优胜劣汰,去粗取精,因此我们不必担心过多的吸收 和借鉴对汉语会造成根本的伤害。编选这样一期专号是前所未有的,难度也可想而知。编选的作品主要来自于近三年的各大文学期刊、民刊、诗集,甚至是诗歌网 站、诗人博客等。我们的选取外国诗人的标准是:出生于20世纪;具有经典性的诗歌文本;诗人在本国甚至世界诗歌界有一定影响;优秀的汉语译文。这些诗人中 最老的生于 20世纪初,最年轻的出生于上世纪80年代,大部分至今仍活跃于本国或世界诗坛。我们对那些译介很多,大家耳熟能详的诗人没有选入。本期共有来自于18个 国家的45位诗人的304首诗作入选。其中美国14人,俄罗斯7人,英国3人,加拿大3人,波兰3人,奥地利2人,罗马尼亚2人,澳大利亚、希腊、比利 时、日本、韩国、瑞典、挪威、伊朗、葡萄牙、捷克、以色列各1人。翻译者36人。
译诗是不易的,但值得高兴的是,总会有些人知其不可为而为 之。其实,我们在选择外国诗人的同时,也是在选择译者。读者不难发现,本期中许多译者,自己本身便是诗人。他们对两种语言纯熟、自由的把握,对诗歌语言敏 锐的感觉能力让我们有理由相信,在不同语言之间的转化过程中,会保留原作更多的诗意。
对向本期专号提供支持的诗人、译者和媒体表示感谢!

 回到顶部