以文本方式查看主题 - 诗昆论坛 (https://www.shikun.net/bbs/index.asp) -- 【北固亭】 (https://www.shikun.net/bbs/list.asp?boardid=1) ---- 譯普希金《寄西比爾》 (https://www.shikun.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=1&id=18365) |
-- 作者:伯昏子 -- 发布时间:2007/12/16 17:24:25 -- 譯普希金《寄西比爾》 譯普希金《寄西比爾》 西比爾之隧幽深兮,可藏傲然之堅忍。 豈徒然勞筋苦心兮,並汝執思之極駿。 乃不幸之忠貞女嬃兮,彼隱憂地下之希望。 當使汝復振而歡愉兮,俟所期嘉辰之天降。 愛戀與友情達汝兮,破此陰翳之扃鑰。 若余之自由音聲兮,渡汝勞役之洞壑。 沉沉枷鎖之終可棄兮,囹圄亦踵繼而崩亡。 自由於門畔之迎汝去兮,同袍並授汝以干將。 自注:原作無題,現題為後人所加。西比爾,即西伯利亞,余按俄文Сибирь直譯。舊讀包爾汗一文,言今中國西北諸民族語言稱西伯利亞皆如西比爾,此字當源自鮮卑一語,俄文亦源於此。另,原作韻腳為abba格式,不合漢詩習慣,玆改作abab格式。 2007-12-16 * * * Во глубине сибирских руд Храните гордое терпенье, Не пропадет ваш скорбный труд И дум высокое стремленье. Несчастью верная сестра, Надежда в мрачном подземелье Разбудит бодрость и веселье, Придет желанная пора: Любовь и дружество до вас Дойдут сквозь мрачные затворы, Как в ваши каторжные норы Доходит мой свободный глас. Оковы тяжкие падут, Темницы рухнут - и свобода Вас примет радостно у входа, И братья меч вам отдадут.
|
-- 作者:水红蕖 -- 发布时间:2007/12/17 15:13:34 -- 仰望。 |
-- 作者:梦烟霏 -- 发布时间:2007/12/18 7:48:21 -- 景仰。。。 |
-- 作者:绿烟 -- 发布时间:2007/12/18 9:05:21 -- 原诗看不懂,可是看译诗,非常喜欢:) 沉沉枷鎖之終可棄兮,囹圄亦踵繼而崩亡。 自由於門畔之迎汝去兮,同袍並授汝以干將。 |
-- 作者:伯昏子 -- 发布时间:2007/12/18 9:28:02 -- 本来我是分段的,四句一段,贴上去不知怎么就分不出来了。 用文言翻译一下外文诗,可是试验一下文言的表现能力,显然文言诗的表现领域也是很宽阔的,并不限于中国的古典和中国的文化精神,这可以给我们当代人写文言诗提供一些借鉴。我翻莪默、华兹华斯感觉轻松一些,因为在意境、情感方面与中国传统文化有不少相通之处,而普希金的一些具有控诉性和战斗性的作品感觉有些难度。我个人给大家一个建议,写旧体诗还是要读一些外国诗歌作品,这对拓宽写作领域、吸收新的表现方法,会有一些帮助的。 个人一些感受,姑妄言之。 |
-- 作者:一壑自专 -- 发布时间:2007/12/18 13:18:38 -- 亦仰望:) |
-- 作者:绿烟 -- 发布时间:2007/12/18 14:33:56 -- 我个人给大家一个建议,写旧体诗还是要读一些外国诗歌作品,这对拓宽写作领域、吸收新的表现方法,会有一些帮助的。 此言很是。有同感。我就是不大读外国新诗,惭愧。 |