以文本方式查看主题 - 诗昆论坛 (https://www.shikun.net/bbs/index.asp) -- 【北固亭】 (https://www.shikun.net/bbs/list.asp?boardid=1) ---- 譯帕斯捷爾納克二首 (https://www.shikun.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=1&id=18661) |
-- 作者:伯昏子 -- 发布时间:2008/1/14 17:39:55 -- 譯帕斯捷爾納克二首 《無人造斯室》 無人造斯室,惟來昏暮光。簾帷猶未捲,冬景懸幽窗。
惟有溼絮飛,熠燿如素苔。惟雪覆甍頂,除此何有哉。
復見霜弄姿,復感去年愴。彼冬事渺渺,中心醉惝怳。
於今復疾首,罪愆已難收。窗櫺何窘迫,當懷積薪憂。
君似來世入,步步量靜室。然非吾所期,重帷亦寒慄。
君現門之旁,白衣誠素常。直以此物織,輕絮化羽裳。
Никого не будет в доме,
1931
《哈姆雷特》 喧囂已寂我登場,獨倚衡廬諦索量。裊裊回音猶未絕,百年心事此中藏。
蒼蒼夜暮眼前湧,視鏡成千轉軸動。天父噫嘻倘我憐,此樽應向他方送。
汝之神思余誠愛,所扮惟聼命難改。惟有此番新劇中,寧甘棄逐不思在。
已知幕序慮周全,蹊徑有終安可遷。獨自沉淪假名裏,浮生豈是步原田?
ГАМЛЕТ - Борис Пастернак
Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси. Если только можно, Aвва Oтче, Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль. Но сейчас идет другая драма, И на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий, И неотвратим конец пути. Я один, все тонет в фарисействе. Жизнь прожить - не поле перейти. 1946 |
-- 作者:燕南飞南飞燕 -- 发布时间:2008/1/14 19:59:58 -- 牛的:) |
-- 作者:昆阳子 -- 发布时间:2008/1/15 13:01:40 -- 镇江诗词作品选已经出来,伯昏兄西坝河的地址通信地址,应该能收到吧。准备近日寄出。 |
-- 作者:伯昏子 -- 发布时间:2008/1/15 16:27:20 -- 地址没有问题,谢谢! 附一下这两首诗的两关资料: 屋里不会再来人了
只有潮湿的白色鹅毛雪 又是寒霜画满图样, 又是那无可宽恕的罪过 可是,厚重的门帘 你会在门口出现, 屋子里不会再来人了
只有白色的潮湿的鹅毛雪, 又是冰霜来描绘大地, 那不可饶恕的过错 但是,厚重的门帘 你会出现在门前, 北島有一篇長文,這裡只複製一段: |
-- 作者:梦烟霏 -- 发布时间:2008/1/16 9:03:51 -- 佩服。。 |
-- 作者:叩石山人 -- 发布时间:2008/1/16 23:53:03 -- 伯昏兄有很多译诗了,颇见匠心,崇拜! |
-- 作者:绿烟 -- 发布时间:2008/1/17 13:07:22 -- 只能仰望了。 |