以文本方式查看主题 - 诗昆论坛 (https://www.shikun.net/bbs/index.asp) -- 【北固亭】 (https://www.shikun.net/bbs/list.asp?boardid=1) ---- 譯帕斯捷爾納克《冬夜》 (https://www.shikun.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=1&id=18724) |
-- 作者:伯昏子 -- 发布时间:2008/1/21 10:11:58 -- 譯帕斯捷爾納克《冬夜》
譯帕斯捷爾納克《冬夜》 雪兮揚復揚,彌野覆八荒。玉燭燒案上,玉燭燒煌煌。
中庭飄絮墮,紛來侵青瑣。密密如夏蚊,相與盡投火。
亂雪漫涂窗,若環若箭槍。玉燭燒案上,玉燭燒煌煌。
燦然明室頂,其上臥形影。十字交手足,十字交身命。
雙屨忽墜地,砰然如擊喦。華燈清淚淌,滴滴落青衫。
萬物雪霰藏,灰白混蒼茫。玉燭燒案上,玉燭燒煌煌。
搖燭風自隅,熱誘欲凌虛。如負天使翼,十字可形諸。
二月風兮揚,終朝吹其涼。玉燭燒案上,玉燭燒煌煌。
附記:此詩亦見於《日瓦戈醫生》第十七章之十四首
ЗИМНЯЯ НОЧЬ
Мело, мело по всей земле Во все пределы. Свеча горела на столе, Свеча горела.
Как летом роем мошкара Летит на пламя, Слетались хлопья со двора К оконной раме.
Метель лепила на стекле Кружки и стрелы. Свеча горела на столе, Свеча горела.
На озаренный потолок Ложились тени, Скрещенья рук, скрещенья ног, Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка Со стуком на пол. И воск слезами с ночника На платье капал.
И все терялось в снежной мгле Седой и белой. Свеча горела на столе, Свеча горела.
На свечку дуло из угла, И жар соблазна Вздымал, как ангел, два крыла Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале, И то и дело Свеча горела на столе, Свеча горела. 1946
|
-- 作者:小字阿离 -- 发布时间:2008/1/21 18:51:22 -- 前面的属什么体呢,,下面的看不懂,,汗汗汗 |