以文本方式查看主题

-  诗昆论坛  (http://www.shikun.net/bbs/index.asp)
--  【梦溪园】  (http://www.shikun.net/bbs/list.asp?boardid=9)
----  我翻译的余怒的诗两首:  (http://www.shikun.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=9&id=14095)

--  作者:飞侠虫子
--  发布时间:2006/7/4 1:11:09
--  我翻译的余怒的诗两首:
Loneliness

I dislike talking when I feel lonely.
One bear and one parrot sit on
Two sides of the teeter board respectively
Then the teeter board tilts to one side. Many things
Cannot be weighed, I’m a bear and you are parrots

——I am this bear so I never talk
In your tongue.

(Translated By Zhang Hua Chang July 3,2006)

《孤独时》
余怒

孤独时我不喜欢使用语言。
一头熊和一只鹦鹉坐在
跷跷板的两头
跷跷板朝一头翘起。很多东西
没办法称量,我是熊你们是鹦鹉。
我是这头熊我不使用
你们的语言。


The Reality of a Writer

The cacti blossom
But grow bones.
To him, this room is too big, and writing is
A bald behavior.

The water pipe has made water for one week.
The spider has suspended for all night.
My quilt is so thin that I need to
Talk constantly.

Need a piece of verbal rag
And a bunch of ellipses which can do anything.
Then accept the reality of
Two rooms welded together.

(Translated By Zhang Hua Chang July 3, 2006)

《写作者的现实》

余怒

仙人掌开花
开出的是骨头。
对于他,房间太大,写作是一件
露骨的事。

水管漏水一星期。
蜘蛛悬浮一夜。
被子单薄,冷得需要
不停地说话。

需要一块口头上的抹布
和一串无所不能的省略号。
接受两个房间
并在一起的现实。




--  作者:七夜
--  发布时间:2007/11/28 21:54:29
--  
虫子君凫水澳洲,领衔澳洲诗坛指日可待,我等帮主岂能不群而贺之,拿棒来!
--  作者:闲云款款
--  发布时间:2007/11/28 21:57:44
--  

同七夜神仙所言