以文本方式查看主题

-  诗昆论坛  (https://www.shikun.net/bbs/index.asp)
--  【梦溪园】  (https://www.shikun.net/bbs/list.asp?boardid=9)
----  我翻译的特德·休斯的一首诗:九月  (https://www.shikun.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=9&id=14096)

--  作者:飞侠虫子
--  发布时间:2006/7/4 1:14:47
--  我翻译的特德·休斯的一首诗:九月

九月

我们坐到很晚,注视着黑暗慢慢摊开:

没用钟表计过时。

当重复接吻,张开怀抱

没人能说出时间在哪里。


现在已是仲夏:悬挂的树叶硕大而平静:

眼睛后面的一颗星辰,

袖口丝绸之下的一汪海,说

时间在不可知的地方。


我们站立着;叶子不曾记录这个夏天。

此刻不需要钟表

告诉我们只拥有记忆:

时间和我们的头颅一起怒吼

就像愚蠢的暴民当政时

不幸的国王与王后的脑袋;

树木悄悄地把它们的花冠

抛进水塘。

2006/7/2/ 处女译


September (1957)

We sit late, watching the dark slowly unfold:
No clock counts this.
When kisses are repeated and the arms hold
There is no telling where time is.


It is midsummer: the leaves hang big and still:
Behind the eye a star,
Under the silk of the wrist a sea, tell
Time is nowhere.

We stand; leaves have not timed the summer.
No clock now needs

Tell we have only what we remember:
Minutes up roaring with our heads


Like an unfortunate King\'s and his Queen\'s
When the senseless mob rules;
And quietly the trees casting their crowns
Into the pools.


--  作者:七夜
--  发布时间:2006/7/12 10:14:36
--  

牛逼。努力点吧,接替马悦然。哈哈。

那个诺贝尔文学奖的厮,叫马悦然吧。