诗昆论坛【诗昆文苑】【梦溪园】 → 我翻译的余怒的诗两首:


  共有9844人关注过本帖树形打印复制链接

主题:我翻译的余怒的诗两首:

帅哥哟,离线,有人找我吗?
飞侠虫子
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:老版主 帖子:874 积分:2440 威望:0 精华:7 注册:2005/3/23 17:04:12
我翻译的余怒的诗两首:  发帖心情 Post By:2006/7/4 1:11:09 [显示全部帖子]

Loneliness

I dislike talking when I feel lonely.
One bear and one parrot sit on
Two sides of the teeter board respectively
Then the teeter board tilts to one side. Many things
Cannot be weighed, I’m a bear and you are parrots

——I am this bear so I never talk
In your tongue.

(Translated By Zhang Hua Chang July 3,2006)

《孤独时》
余怒

孤独时我不喜欢使用语言。
一头熊和一只鹦鹉坐在
跷跷板的两头
跷跷板朝一头翘起。很多东西
没办法称量,我是熊你们是鹦鹉。
我是这头熊我不使用
你们的语言。


The Reality of a Writer

The cacti blossom
But grow bones.
To him, this room is too big, and writing is
A bald behavior.

The water pipe has made water for one week.
The spider has suspended for all night.
My quilt is so thin that I need to
Talk constantly.

Need a piece of verbal rag
And a bunch of ellipses which can do anything.
Then accept the reality of
Two rooms welded together.

(Translated By Zhang Hua Chang July 3, 2006)

《写作者的现实》

余怒

仙人掌开花
开出的是骨头。
对于他,房间太大,写作是一件
露骨的事。

水管漏水一星期。
蜘蛛悬浮一夜。
被子单薄,冷得需要
不停地说话。

需要一块口头上的抹布
和一串无所不能的省略号。
接受两个房间
并在一起的现实。





虫子的博:http://duanlie.sohoxiaobao.com
 回到顶部