九月
我们坐到很晚,注视着黑暗慢慢摊开:
没用钟表计过时。
当重复接吻,张开怀抱
没人能说出时间在哪里。
现在已是仲夏:悬挂的树叶硕大而平静:
眼睛后面的一颗星辰,
袖口丝绸之下的一汪海,说
时间在不可知的地方。
我们站立着;叶子不曾记录这个夏天。
此刻不需要钟表
告诉我们只拥有记忆:
时间和我们的头颅一起怒吼
就像愚蠢的暴民当政时
不幸的国王与王后的脑袋;
树木悄悄地把它们的花冠
抛进水塘。
2006/7/2/ 处女译
September (1957)
We sit late, watching the dark slowly unfold:
No clock counts this.
When kisses are repeated and the arms hold
There is no telling where time is.
It is midsummer: the leaves hang big and still:
Behind the eye a star,
Under the silk of the wrist a sea, tell
Time is nowhere.
We stand; leaves have not timed the summer.
No clock now needs
Tell we have only what we remember:
Minutes up roaring with our heads
Like an unfortunate King's and his Queen's
When the senseless mob rules;
And quietly the trees casting their crowns
Into the pools.