《鲁拜集》(6-10)
(波斯)莪默-伽亚谟
其六
韩娥已绝绕梁音,凄美悠长谁啸吟。原是莺儿频唤酒,惹教花颊晕霞深。
其七
雄峙双城或比伦,樽中甘苦与谁论?生如莤酒漏将尽,命若叶枯飞故根。
其八
春暖邀君满羽觞,悔哀冬袷尽休将。韶光振翼无多路,惟慕闲禽飞更长。
其九
朝花千束与君临,昨夕蔷薇何处寻。孟夏将携帝君逝,彼姝独自艳于今。
其十
赫赫帝功过眼冥,鸿勋百战底干卿?古战场仍声不息,休看鼎食与钟鸣。
译后记:
中国当代文学界已经不止一次地领教了德国汉学家顾彬的口不择言,对此大为恼火的人不在少数。这次汉学大会,顾彬依然故我,把中国当代文学一顿臭贬,惹得某公拍案而起。这次顾彬又把矛头指向当代作家的外语水平上,他如此说道:
“中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。”
顾彬还没有提到,当代这些作家的古汉语水平和外语水平也一样的差。作为一向以语言文字为材料进行创造性劳动的职业,如果材料本身就存在着严重缺陷,你如何能指望它的产品质量是健全的呢?对于作家来说,古代汉语是历时性的材料,外语是共时性的材料,二者构成一个坐标系,作家在其中所处的位置,应该比一般人距离原点要远的多。否则无法通过自己的文字产品构建一个宏大的心灵。
我想,顾彬的刻薄可能未必能比得过鲁迅,中国当代的作家们真应该重温一下这位文豪当年的话语:“我觉得中国实在还没有可得诺贝尔奖赏金的人,瑞典最好不要理我们,谁也不给。倘或因为黄色脸皮的人,格外优待从宽,反足以长中国人的虚荣心,以为真可以与别国大作家比肩了,结果将很坏。”
2007-3-28
6
And David's Lips are lock't; but in divine
High piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
"Red Wine!"---the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of hers to incarnadine.
7
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly---and Lo! the Bird is on the Wing.
8
Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keeps falling one by one.
9
Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
10
But come with old Khayyam, and leave the Lot
Of Kaikobad and Kaikhosru forgot!
Let Rustum lay about him as he will,
Or Hatim Tai cry Supper---heed them not.
(此节与社科出版社所用非茨杰拉德英译本不同)