诗昆论坛【诗昆文苑】【北固亭】 → 譯哈代《邦戰時分》


  共有3901人关注过本帖树形打印复制链接

主题:譯哈代《邦戰時分》

帅哥哟,离线,有人找我吗?
伯昏子
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:诗昆贵宾 帖子:103 积分:972 威望:0 精华:8 注册:2004/3/10 9:58:04
譯哈代《邦戰時分》  发帖心情 Post By:2008/1/8 9:34:55 [显示全部帖子]

譯哈代《邦戰時分》

 

 

有男鍤畎畝,緩默趨孑然。老馬羸難助,趑趄如半眠。

 

有煙輕裊裊,火未見積茅。同赴青冥道,悠然越列朝。

 

士女偕艽野,喁喁聲婉轉。戰雲終沉夜,情韻永播遠。

 

2008-1-7

 

At Time of 'The Breaking of Nations'

 

Only a man harrowing clods

In a slow, silent walk

With an old horse that stumbles and nods

Half-asleep as they stalk.

 

Only thins smoke without flame

From the heaps of couch-grass;

Yet this will go onward the same

Though Dynasties die.

 

Yonder a maid and her wight

Come whispering by;

War's annals will fade into night

Ere their story die.



新浪博客
http://blog.sina.com.cn/bohunzi
 回到顶部