《無人造斯室》
無人造斯室,惟來昏暮光。簾帷猶未捲,冬景懸幽窗。
惟有溼絮飛,熠燿如素苔。惟雪覆甍頂,除此何有哉。
復見霜弄姿,復感去年愴。彼冬事渺渺,中心醉惝怳。
於今復疾首,罪愆已難收。窗櫺何窘迫,當懷積薪憂。
君似來世入,步步量靜室。然非吾所期,重帷亦寒慄。
君現門之旁,白衣誠素常。直以此物織,輕絮化羽裳。
Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой.
Только крыши, снег и, кроме
Крыш и снега, - никого.
И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной,
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.
Но нежданно по портьере
Пробежит вторженья дрожь.
Тишину шагами меря,
Ты, как будущность, войдешь.
Ты появишься у двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
1931
《哈姆雷特》
喧囂已寂我登場,獨倚衡廬諦索量。裊裊回音猶未絕,百年心事此中藏。
蒼蒼夜暮眼前湧,視鏡成千轉軸動。天父噫嘻倘我憐,此樽應向他方送。
汝之神思余誠愛,所扮惟聼命難改。惟有此番新劇中,寧甘棄逐不思在。
已知幕序慮周全,蹊徑有終安可遷。獨自沉淪假名裏,浮生豈是步原田?
ГАМЛЕТ - Борис Пастернак
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.
1946