譯帕斯捷爾納克《冬夜》
雪兮揚復揚,彌野覆八荒。玉燭燒案上,玉燭燒煌煌。
中庭飄絮墮,紛來侵青瑣。密密如夏蚊,相與盡投火。
亂雪漫涂窗,若環若箭槍。玉燭燒案上,玉燭燒煌煌。
燦然明室頂,其上臥形影。十字交手足,十字交身命。
雙屨忽墜地,砰然如擊喦。華燈清淚淌,滴滴落青衫。
萬物雪霰藏,灰白混蒼茫。玉燭燒案上,玉燭燒煌煌。
搖燭風自隅,熱誘欲凌虛。如負天使翼,十字可形諸。
二月風兮揚,終朝吹其涼。玉燭燒案上,玉燭燒煌煌。
附記:此詩亦見於《日瓦戈醫生》第十七章之十四首
ЗИМНЯЯ НОЧЬ
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.
И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
1946