诗昆论坛【诗昆文苑】【北固亭】 → 譯帕斯捷爾納克《冬夜》


  共有3660人关注过本帖树形打印复制链接

主题:譯帕斯捷爾納克《冬夜》

帅哥哟,离线,有人找我吗?
伯昏子
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:诗昆贵宾 帖子:103 积分:972 威望:0 精华:8 注册:2004/3/10 9:58:04
譯帕斯捷爾納克《冬夜》  发帖心情 Post By:2008/1/21 10:11:58 [只看该作者]

 

帕斯捷爾納克《冬夜

揚,彌野覆八荒。玉燭燒案上,玉燭燒煌煌。

 

中庭飄絮墮,紛來侵青瑣。密密如夏蚊,相與盡投火。

 

亂雪漫涂窗,若環若箭槍。玉燭燒案上,玉燭燒煌煌。

 

燦然明室頂,其上臥形影。十字交手足,十字交身命。

 

雙屨忽墜地,砰然如擊喦。華燈清淚淌,滴滴落青衫。

 

萬物雪霰藏,灰白混蒼茫。玉燭燒案上,玉燭燒煌煌。

 

搖燭風自隅,熱誘欲凌虛。如負天使翼,十字可形諸。

 

二月風兮揚,終朝吹其涼。玉燭燒案上,玉燭燒煌煌。

 

 

附記:此詩亦見於《日瓦戈醫生》第十七章之十四首

 

 

ЗИМНЯЯ НОЧЬ

 

Мело, мело по всей земле

Во все пределы.

Свеча горела на столе,

Свеча горела.

 

Как летом роем мошкара

Летит на пламя,

Слетались хлопья со двора

К оконной раме.

 

Метель лепила на стекле

Кружки и стрелы.

Свеча горела на столе,

Свеча горела.

 

На озаренный потолок

Ложились тени,

Скрещенья рук, скрещенья ног,

Судьбы скрещенья.

 

И падали два башмачка

Со стуком на пол.

И воск слезами с ночника

На платье капал.

 

И все терялось в снежной мгле

Седой и белой.

Свеча горела на столе,

Свеча горела.

 

На свечку дуло из угла,

И жар соблазна

Вздымал, как ангел, два крыла

Крестообразно.

 

Мело весь месяц в феврале,

И то и дело

Свеча горела на столе,

Свеча горела.

1946

 



新浪博客
http://blog.sina.com.cn/bohunzi
 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
小字阿离
  2楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛游民 帖子:72 积分:429 威望:0 精华:0 注册:2008/1/10 14:35:19
  发帖心情 Post By:2008/1/21 18:51:22 [只看该作者]

前面的属什么体呢,,下面的看不懂,,汗汗汗


 回到顶部