譯普希金《寄西比爾》
西比爾之隧幽深兮,可藏傲然之堅忍。
豈徒然勞筋苦心兮,並汝執思之極駿。
乃不幸之忠貞女嬃兮,彼隱憂地下之希望。
當使汝復振而歡愉兮,俟所期嘉辰之天降。
愛戀與友情達汝兮,破此陰翳之扃鑰。
若余之自由音聲兮,渡汝勞役之洞壑。
沉沉枷鎖之終可棄兮,囹圄亦踵繼而崩亡。
自由於門畔之迎汝去兮,同袍並授汝以干將。
自注:原作無題,現題為後人所加。西比爾,即西伯利亞,余按俄文Сибирь直譯。舊讀包爾汗一文,言今中國西北諸民族語言稱西伯利亞皆如西比爾,此字當源自鮮卑一語,俄文亦源於此。另,原作韻腳為abba格式,不合漢詩習慣,玆改作abab格式。
2007-12-16
* * *
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут - и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
原诗看不懂,可是看译诗,非常喜欢:)
沉沉枷鎖之終可棄兮,囹圄亦踵繼而崩亡。
自由於門畔之迎汝去兮,同袍並授汝以干將。
本来我是分段的,四句一段,贴上去不知怎么就分不出来了。
用文言翻译一下外文诗,可是试验一下文言的表现能力,显然文言诗的表现领域也是很宽阔的,并不限于中国的古典和中国的文化精神,这可以给我们当代人写文言诗提供一些借鉴。我翻莪默、华兹华斯感觉轻松一些,因为在意境、情感方面与中国传统文化有不少相通之处,而普希金的一些具有控诉性和战斗性的作品感觉有些难度。我个人给大家一个建议,写旧体诗还是要读一些外国诗歌作品,这对拓宽写作领域、吸收新的表现方法,会有一些帮助的。
个人一些感受,姑妄言之。
我个人给大家一个建议,写旧体诗还是要读一些外国诗歌作品,这对拓宽写作领域、吸收新的表现方法,会有一些帮助的。
此言很是。有同感。我就是不大读外国新诗,惭愧。