Rss & SiteMap

诗昆论坛 http://www.shikun.net/

诗昆论坛,镇江市诗词楹联协会官方论坛。
共7 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]
[浏览完整版]

标题:譯普希金《寄西比爾》

1楼
伯昏子 发表于:2007/12/16 17:24:25
 

譯普希金《寄西比爾》

西比爾之隧幽深兮,可藏傲然之堅忍。

豈徒然勞筋苦心兮,並汝執思之極駿。

乃不幸之忠貞女嬃兮,彼隱憂地下之希望。

當使汝復振而歡愉兮,俟所期嘉辰之天降。

愛戀與友情達汝兮,破此陰翳之扃鑰。

若余之自由音聲兮,渡汝勞役之洞壑。

沉沉枷鎖之終可棄兮,囹圄亦踵繼而崩亡。

自由於門畔之迎汝去兮,同袍並授汝以干將。

自注:原作無題,現題為後人所加。西比爾,即西伯利亞,余按俄文Сибирь直譯。舊讀包爾汗一文,言今中國西北諸民族語言稱西伯利亞皆如西比爾,此字當源自鮮卑一語,俄文亦源於此。另,原作韻腳為abba格式,不合漢詩習慣,玆改作abab格式。

2007-12-16

* * *

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут - и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

2楼
水红蕖 发表于:2007/12/17 15:13:34
仰望。
3楼
梦烟霏 发表于:2007/12/18 7:48:21
景仰。。。
4楼
绿烟 发表于:2007/12/18 9:05:21

原诗看不懂,可是看译诗,非常喜欢:)

沉沉枷鎖之終可棄兮,囹圄亦踵繼而崩亡。

自由於門畔之迎汝去兮,同袍並授汝以干將。

5楼
伯昏子 发表于:2007/12/18 9:28:02

本来我是分段的,四句一段,贴上去不知怎么就分不出来了。

用文言翻译一下外文诗,可是试验一下文言的表现能力,显然文言诗的表现领域也是很宽阔的,并不限于中国的古典和中国的文化精神,这可以给我们当代人写文言诗提供一些借鉴。我翻莪默、华兹华斯感觉轻松一些,因为在意境、情感方面与中国传统文化有不少相通之处,而普希金的一些具有控诉性和战斗性的作品感觉有些难度。我个人给大家一个建议,写旧体诗还是要读一些外国诗歌作品,这对拓宽写作领域、吸收新的表现方法,会有一些帮助的。

个人一些感受,姑妄言之。

6楼
一壑自专 发表于:2007/12/18 13:18:38
亦仰望:)
7楼
绿烟 发表于:2007/12/18 14:33:56

我个人给大家一个建议,写旧体诗还是要读一些外国诗歌作品,这对拓宽写作领域、吸收新的表现方法,会有一些帮助的。

此言很是。有同感。我就是不大读外国新诗,惭愧。

共7 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]

镇江市诗词楹联协会 官方论坛
诗学昆裔 诗坛昆玉 诗国昆仑
苏ICP备:05058999号

Powered By Dvbbs Version 8.3.0
Processed in .06250 s, 2 queries.