譯雪萊《寄人》
有字時常蒙以污瑕兮,余何忍復污之。
有情時遭虛與委蛇兮,汝何忍復虛之。
有冀望而甚似絕望兮,何戰兢其悄寂。
感汝之慈憫誠無上兮,他人殊難與敵。
世俗之所謂愛兮,念余實不能予。
請受余心之崇拜兮,上蒼此亦不拒。
思撲星之蛾翼兮,暗夜猶夢天光。
慕望生而致遙極兮,自吾儕之哀鄉。
2008-2-3
ONE word is too often profaned |
|
For me to profane it, |
|
One feeling too falsely disdain'd |
|
For thee to disdain it. |
|
One hope is too like despair | 5 |
For prudence to smother, |
|
And pity from thee more dear |
|
Than that from another. |
|
|
|
I can give not what men call love; |
|
But wilt thou accept not | 10 |
The worship the heart lifts above |
|
And the Heavens reject not: |
|
The desire of the moth for the star, |
|
Of the night for the morrow, |
|
The devotion to something afar | 15 |
From the sphere of our sorrow? |
|
致——
有一个被人经常亵渎的字,
我无心再来亵渎;
有一种被人假意鄙薄的感情,
你不会也来鄙薄。
有一种希望太似绝望,
又何须再加提防!
你的怜悯无人能比,
温暖了我的心房。
我拿不出人们所称的爱情,
但不知你肯否接受
这颗心儿能献的崇敬?
连天公也不会拒而不收!
犹如飞蛾扑向星星,
又如黑夜追求黎明,
这一种思慕远处之情,
早已跳出了人间的苦境!
王佐良译