结处倒与原诗不同,更凄了,很妙。一种新的尝试。
原诗贴了参照:
我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心。
你不必惊异,更无须欢喜。在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮。
旧体新味 好
几年前也曾做过这类作业 终不到如此佳处 惭愧
白话诗也好,旧体诗词也好,其实他们重要的分别不是语言的形式,而是诗中感情、诗的韵味和所营造的意境,能否感染读者,给人以醇厚的回味。徐志摩这首诗,至少是成功的。转成词,也基本传达了这种感情。
谢过诸位。
这首一定还有我所酎之不到处,盼多批评。
走题的作业 那边要求是律诗呢