譯普希金《南冠吟》
獨坐暗牢兮濕氣凝,誰降桎梏兮豢雄鷹?哀我同志兮血喙張,徒振其翮兮恨幽窗。
啄復啄食兮思遠望,似與我好兮同念想。銳目長唳兮喚我偕行,本自由之羽族兮當共翺翔。
時矣夫,當攜手足兮飛崇垓,所之有雲翳兮山皚皚。所之亦有海青青兮無涘涯,所之惟風與吾兮同徘徊。
2007-12-13
УЗНИК
(1822)
Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: "Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..."