诗昆论坛【诗昆文苑】【北固亭】 → 譯普希金《南冠吟》(议精)


  共有10001人关注过本帖树形打印复制链接

主题:譯普希金《南冠吟》(议精)

帅哥哟,离线,有人找我吗?
伯昏子
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:诗昆贵宾 帖子:103 积分:972 威望:0 精华:8 注册:2004/3/10 9:58:04
譯普希金《南冠吟》(议精)  发帖心情 Post By:2007/12/13 13:53:46 [显示全部帖子]

 

譯普希金《南冠吟》

 

獨坐暗牢兮濕氣凝,誰降桎梏兮豢雄鷹?哀我同志兮血喙張,徒振其翮兮恨幽窗。

 

啄復啄食兮思遠望,似與我好兮同念想。銳目長唳兮喚我偕行,本自由之羽族兮當共翺翔。

 

時矣夫,當攜手足兮飛崇垓,所之有雲翳兮山皚皚。所之亦有海青青兮無涘涯,所之惟風與吾兮同徘徊。

 

2007-12-13

 

УЗНИК

(1822)

 

Сижу за решеткой в темнице сырой.

Вскормленный в неволе орел молодой,

Мой грустный товарищ, махая крылом,

Кровавую пищу клюет под окном,

 

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,

Как будто со мною задумал одно.

Зовет меня взглядом и криком своим

И вымолвить хочет: "Давай улетим!

 

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!

Туда, где за тучей белеет гора,

Туда, где синеют морские края,

Туда, где гуляем лишь ветер... да я!..."



新浪博客
http://blog.sina.com.cn/bohunzi
[本帖被加为精华]
 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
伯昏子
  2楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:诗昆贵宾 帖子:103 积分:972 威望:0 精华:8 注册:2004/3/10 9:58:04
  发帖心情 Post By:2007/12/14 9:47:57 [显示全部帖子]

在下是大学俄语专业毕业的,所以只懂俄语和英语,德语诗从未译过,想必兄台记错了。


新浪博客
http://blog.sina.com.cn/bohunzi
 回到顶部