诗昆论坛【诗昆文苑】【北固亭】 → 试译威廉 华兹华斯的三首作品,请各位指正


  共有9055人关注过本帖树形打印复制链接

主题:试译威廉 华兹华斯的三首作品,请各位指正

帅哥哟,离线,有人找我吗?
伯昏子
  1楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:诗昆贵宾 帖子:103 积分:972 威望:0 精华:8 注册:2004/3/10 9:58:04
试译威廉 华兹华斯的三首作品,请各位指正  发帖心情 Post By:2007/3/10 10:01:18 [只看该作者]

 

西敏桥上

(英)威廉 华兹华斯

 

红尘安有此景哉?销魂一瞥气象开。

城晓愚闇皆未睹,华裳初换美人来。

帆停楼并无遮翳,宫寺穹庐静入眼。

俱仰青天横辽阔,清澈历历华光溅。

朝旭何曾美如斯,岩壑辉耀至盛时。

浸彼渊宁何其邃,山兮山兮独于兹。

江流宛转逝从容,广厦犹梦曙色浓。

神兮谁含此厚德?无物不载静穆中。

 

2007-3-1

 

译后记:

 

华氏此诗本是格律严整的商籁体。由于语言结构(主要是语音方面)的差异,过去的译家翻译西方格律诗时基本上不考虑原诗的音步。在押韵上,有的译家倒是严格按照原诗的韵脚位置来翻译,但这不合乎汉语诗歌的写作习惯,有碍欣赏。有的干脆改成两句一韵,某种程度上克服了前一种译法的弊病,但是完全抛弃了原诗的韵律。

其实,诗最重境界,作者要创造一种境界,而读者要欣赏的也是一种境界。翻译外文诗,最宜采取意译。由于文化心理、社会风俗习惯等方面的差异,如果要将原诗每个词义都体现在译作中,只会造成隔阂,破坏原作者所想创造的一种意境。意译,不是胡译,意译比直译更难。好的意译,是一种再创作,他要将原作的意境完整地再现出来。

华氏在世年代相当于清乾嘉年间,其诗蕴藉婉转,语丽辞工,窃以为用古风体来译可以较好再现此作意境,姑试为之。

 

 

原作:

EARTH has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour, valley, rock, or hill;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! the very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

 

杨德豫译作:

 

威斯敏斯特桥上


大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!

--------------------------------------------

观刈

(英)威廉 华兹华斯

 

遥观高地女,茕茕刈于田。

一步一咏叹,停伫暗生怜。

自刈且自缚,哀曲伤肺腑。

闻彼深峪中,绕云声飞渡。

沙海有荫翳,旅人疲可憩。

爱此妙音扬,夜莺诚难譬。

更若鳲鸠鸣,春日荡心旌。

复传列屿迥,竟破风涛平。

谁解女何歌?恐是薤露多。

往事愁难忘,古调伤干戈。

岂是鄙谣谚,今之凡俗浅。

忧痛藏天籁,去而复回转。

莫问何所唱,咏叹不绝响。

观女刈且歌,泠泠曲镰上。

静听歌吟罢,余亦归林丘。

仙乐不复赏,幸于心宅留。

 

2007-3-4

 

译后记:

 

白居易有《观刈麦》一诗,所咏主旨与华氏之作大相径庭,但起兴相同,不妨借用一下,离原题意也不远。飞白译作押韵完全依于原作,但每小节基本上八个音节的特点没有显示出来。外文诗的翻译,韵与律看来的确难以兼顾。

 

原作:

 

The Solitary Reaper

 

BEHOLD her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself,
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

 

No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

 

Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?

 

Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;——
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

 

 

飞白译作:

 

孤独的割麦女


看,一个孤独的高原姑娘
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,——
请你站住.或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!

还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥。

她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不悦诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?

姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一面唱一面干活,
弯腰挥镰,操劳不休……
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头缭绕。

--------------------------------------------

 

 

水仙花吟

(英)威廉 华兹华斯

 

伶俜若高云,欲渡丘壑巅。

蓦然见丛簇,密密金水仙。

湖畔树荫下,振翮舞风前。

 

焕然星曜列,影烁河汉频。

绵延望无际,皆绕曲水滨。

万千一瞬里,跃跃弄蛾螓。

 

涛沫怎相如,花舞似振旅。

诗家但心悦,能得此鸳侣。

佳景何足贵,凝眸思寂处。

 

常于闲榻上,冥想或坐忘。

窈目接霆电,值此独乐赏。

且共群芳蹈,幽心陶然畅。

 

2007-3-8)

 

译后记:

 

华氏诗中所言the bliss of solitude,恐怕是绝大多数写诗的人都有过的体验。我借用孟子“独乐”这个词来翻译,准确地说是“独之乐”的意思。记得北京有座王府大宅的园林中就立着一座假山,上面就镌刻着“独乐乐”三个字。这个“独乐乐”已经超出了孟子的本意,与儒家“慎独”思想联系在一起。飞白译成“孤独之中的福祉”,过分拘泥于bliss 一词中perfect happiness的原文解释,没有将原诗在孤独中体验快乐的含义表现出来。福,在汉语表达的是一种抽象的价值观念,而英文happiness的内涵比较具体一些,侧重在快乐这一结果上。郭沫若翻成“禅悦”,领悟到了原始的哲学意义,固然包含了独处时心灵不受打扰的意义,但是佛家的禅,指禅定,意为定、寂然不动,主要指思想意念。这样就会加入一些原诗所没有的意义。孙梁的译文在这一点上无足称道。

 

 

原作:

 

The Daffodils

 

I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie 
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

 

飞白译文:

 

我孤独地漫游,像一朵云

 

我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——

每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

郭沫若译文

 

独行徐徐如浮云,

横绝太空渡山谷。

忽然在我一瞥中,

金色水仙花成簇。
开在湖边乔木下,

微风之中频摇曳。

有如群星在银河,

形影绵绵光灼灼。
湖畔蜿蜒花径长,

连成一线无断续。
一瞥之中万朵花,

起舞翩跹头点啄。

湖中碧水起涟漪,

湖波踊跃无花乐--
诗人对此殊激昂,

独在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,

当时未解伊何福。

晚上枕上意悠然,

无虑无忧殊恍惚。
情景闪烁心眼中,

黄水仙花赋禅悦;
我心乃得溢欢愉,

同花共舞天上曲。

 

孙梁译文:


独自漫游似浮云,
青山翠谷上飘荡;
一刹那瞥见一丛丛、
一簇簇水仙金黄;
树荫下,明湖边,
和风吹拂舞翩跹。

仿佛群星璀璨,
沿银河闪霎晶莹;
一湾碧波边缘,
绵延,望不尽;
只见万千无穷,
随风偃仰舞兴浓。

花边波光潋滟,
怎比得繁花似锦;
面对如此良伴,
诗人怎不欢欣!
凝视,凝视,流连不止;
殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
蓦地花影闪心扉,
独处方能神往;
衷心喜悦洋溢,
伴水仙、舞不息。

 

 



新浪博客
http://blog.sina.com.cn/bohunzi
[本帖被加为精华]
 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
叩石山人
  2楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信 诗词风华版主
等级:老版主 帖子:833 积分:2696 威望:0 精华:9 注册:2005/7/25 13:00:17
  发帖心情 Post By:2007/3/10 16:49:57 [只看该作者]

私意以为,以汉之诗体译西诗应该是一种尝试的途径。伯昏兄这三首已略见功力,推荐。


古寺在幽谷,兴来独自寻。拂衣渡溪水,叩石问山云。木落千峰立,鹰飘两壑分。怅归迷路经,忽觉倚僧门。
 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
沈之力
  3楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:论坛贵宾 帖子:47 积分:438 威望:0 精华:1 注册:2007/3/4 22:50:57
  发帖心情 Post By:2007/3/10 22:22:04 [只看该作者]

景仰。

 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
李汝启
  4楼 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信 诗词风华版主
等级:功勋会员 帖子:3204 积分:9234 威望:0 精华:10 注册:2005/6/5 15:23:51
  发帖心情 Post By:2007/3/11 8:16:09 [只看该作者]

完全赞同这种尝试!有一段时间我甚至认为是诗词的一条出路!


http://blog.sina.com.cn/u/1244884493
 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
昆阳子
  5楼 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:超级版主 帖子:16747 积分:64028 威望:0 精华:48 注册:2004/8/22 1:05:25
  发帖心情 Post By:2007/3/12 12:29:31 [只看该作者]

学习并收精图片点击可在新窗口打开查看

既要理解并忠实原作,又要具备中国传统诗歌的韵律与美,既须技巧,还要功力。图片点击可在新窗口打开查看



昆阳游子江南客
【岘堂网易博客】  【岘堂新浪博客】  
 回到顶部